Татары никогда не скучают? Похоже, это правда
![Татары никогда не скучают? Похоже, это правда](/uploads/articles/cc/ab/255d21d6893633b1.jpg)
«Моң», «инде», «әйдә» — эти и некоторые другие татарские слова нельзя дословно перевести на русский. Хотя они настолько прижились в нашем обиходе, что часто бывают понятны и без перевода. В то же время есть слова в «великом и могучем», у которых нет аналогов в языке Тукая. Одно из них — «скука» — разбирает в своем дзен-канале доктор исторических наук, главный научный сотрудник Института истории им. Ш. Марджани Академии наук РТ Лилия Габдрафикова.
Внезапно выяснилось, что невозможно точно перевести на татарский слова скучно, скучать, скука и т.п. Предлагаемые күңелсезлек, моңсулану, сагыну и т.п. это, скорее, про грусть, тоску, но никак не про скуку.
Есть еще близкое кызыксыз, то есть неинтересно, но это тоже не совсем точный перевод.
![](/uploads/article/2c/88/a192b719b7b266cf.jpg)
Хотелось бы посмотреть фразу «в деревне, где скучал Онегин» на татарском языке, чтоб узнать высоколитературный вариант перевода. В советские времена продолжали ведь переводить Пушкина и на татарский (а то оригинал не поймут):
«Минем абзам бигрәк шәп тәртипле,
Авырыу башлау белән чын-чыннан,
Хөрмәтләргә үзен мәҗбүр итте,
Табалмады шәбен ул шуннан».
![](/uploads/article/a1/2b/6e38524d08a21a0c.jpg)
Но, кажется, до второй главы, «где скучал Онегин», переводчики Ф. Бурнаш, Ш. Маннур, А. Файзи, А. Исхак так и не дошли. Литературный перевод, действительно, очень сложное дело.
Поэтому скоропалительный вывод такой: язык обычно указывает на ментальные установки, историческое прошлое народа, а значит, татарам просто было некогда скучать.
Ыскущат итми генә атнаны башлап җибәрәбез.
Подписывайтесь на телеграм-канал, группу «ВКонтакте» и страницу в «Одноклассниках» «Реального времени». Ежедневные видео на Rutube, «Дзене» и Youtube.